تاريخ الأندلس ... (9)
🌲لمثل هذا يذوبُ القلبُ من كمدٍ
---------------------------------------------------------
🔸حضارة المسلمين في الأندلس .... متابعة 3
سبب نهضة أوربا
تحدثنا سابقا عن البعثات التعليمية للطلاب التي كانت ترسلها دول أوربا إلى الأندلس و عن تعاقدات التدريس للعلماء العرب في تلك الدول ؛ كأحدي و سائل إنتقال حضارة المسلمين إلى أوربا .
وتحدثنا عن دور المهاجرين النصارى من ولايات الأندلس المسلمة إلى الممالك النصرانية في الشمال و ما نقلوه إليها من معارف ؛ و حركة التجارة و السياحة و العلاقات الدبلوماسية مع أوربا والتي صاحبت ازدهار حضارة المسلمين في الأندلس .
كذلك حرصت الأديرة على اقتناء كتب الأندلسيين سواء بشرائها أو الإستيلاء عليها في المعارك و عكوف الرهبان على ترجمتها ؛ و كانت هذه بداية فكرة حركة الترجمة في كافة بلدان أوربا و بشكل رسمى و أكاديمي بعد ذلك .
🔹و بعد ان استرد الأسبان بقيادة الفونسو السادس طليطلة عام 478هـ/ 1085 م ، واتخذها كعاصمة لمملكة قشتالة ، قامت فيها حركة ترجمة نشيطة فقد امتازت هذه المدينة بكثرة مكتباتها ، والتي حوت ألاف من المجلدات التي انتقلت إليها من المشرق ، فضلاً عن ذلك بقاء الثقافة العربية فيها حتى بعد ان استردها الأسبان ،
وقد تم القيام بتخطيط برنامج شامل للترجمة عن طريق تأسيس معهد لترجمة الأعمال العربية إلى اللاتينية ، ويرأسه كبير الشمامسة في طليطلة المدعو (دومينيكوس غونديسينوس)
والذي يذكر بالمصادر العربية بـ(دومنجو غنصالفة) والذي برز نشاطه ما بين عام 1130والى عام 1180 م ، والذي يعد من أشهر رجال الترجمة في العصر الوسيط من العربية إلى اللاتينية عن طريق الاسبانية العامية ،
فقد كانت الطريقة في الترجمة ان يقوم يهودي مستعرب – من اشهرهم في معهد الترجمة بطليطلة أبراهام بن غزرا – بترجمة النص العربي شفوياً إلى اللغة الاسبانية العامية ثم يتولى غنصالفه الترجمة اللاتينية !
🔹 ومن بين ما ترجمه غنصالفة على هذا النحو بعض مؤلفات الفارابي ، وابن سينا ، والغزالي .
وكان يعمل بمعية غنصالفة عدد من المترجمين توجهوا من أنحاء أوربا إلى طليطلة منهم الايطالي (جيرار الكريموني) الذي وصف بأنه (شماس) في إحدى وثائق كاتدرائية طليطلة المؤرخة في 11 آذار مارس 1162 م ،
وقد قام جيرارد بترجمة كتاب الفارابي (تصنيف العلوم) ، وترجم عدة مؤلفات لأرسطو ، وبعض الشروح على ارسطو لمؤلفين عرب ومؤلفين إغريق سبق وان ترجمت اعمالهم إلى العربية ،
كما ترجم عن العربية كتباً لأبقراط وجالينوس ، وترجم كتابين اصيلين في العربية هما (القانون في الطب لابن سينا) ، وكتب التصريف للزهراوي الذي يعد القسم الأخير منه أشهر بحث في الجراحة.
🔹واشترك (غنصالفة) مع رفيقه (افيندوف) ، و (جوهان الاسباني) بترجمة مصنفات الدارسين العرب واليهود الذين لخصوا ، واعادوا ترجمة فلسفة ارسطو ،
و ترجموا مؤلفات ابن سينا ، وابن جيبيرول ، والغزالي وشاركه أيضا المترجمان الانكليزيان (روبرت القيطوني و ادلار الباثي) فقد اشتهر ادلار الباثي بترجمة جداول علم الفلك لمسلمة المجريطي عام 1126 م .
--------------------
🔸استمر نشاط حركة الترجمة في طليطلة في القرن السابع الهجري / الثالث عشر الميلادي ، وهناك دليلان على هذا النشاط :
🔼 الدليل الأول :
🔹 نقل حصيلة ذلك الازدهار في الفلسفة فـي اسبانيـا الإسلاميـة ففي عهد سيطرة الموحدين على المغـرب و الأنـدلس ( 543 – 668هـ / 1146- 1269م ) حدثت ثورة أصولية ارسطوية لم يسبق لها مثيل في أي مكان أخر من العالم العربي الإسلامي ،
وكانت الشخصية الرئيسية في هذا المشهد هي ابن طفيل (ت: 581 هـ / 1185 م ) الطبيب الرسمي في بلاط زعيم الموحدين في قرطبة ، ومؤلف الرواية الفلسفية (حي بن يقظان) ،
وقام البطروجي بتأليف كتاب سماه باسم (حركات الاجرام السماوية) المكتوب حوالي (600هـ / 1200 م ) والكتاب محاولة ثورية في علم الفلك تدعو إلى استبعاد نظام بطليموس القديم حتى يحل محله أنموذج يتفق مع (فيزيقيا) ارسطو ،
🔹 ثم قام ابن رشد (ت : 594 هـ / 1198 م ) عقب ذلك بالمشروع الأكثر طموحا وهو يضع ثلاثة مستويات من الشروح والتعليقات على جميع مصنفات ارسطو ، وأضاف إليها فيما بعد تعليق على جمهورية افلاطون ،
ومع ان الارسطوطاليسية الأندلسية لم تترك إلا أثراً في الدراسات العربية الإسلامية اللاحقة ، إلا إنها تركت أثرا قليلا في الفلسفة اللاتينية والعبرية والعلوم الأخرى ،
وفي هذا المناخ الثقافي في قرطبة ، تشكلت فلسفة ابن ميمون (ت: 600هت/1204م) ..
🔹 وبعد سنوات معدودات على تأليف مصنفات كل من البطروجي ، وابن رشد تمت ترجمتها إلى اللاتينية والعبرية ، حيث قام بالترجمات الأولى في اسبانيا (مايكل سكوت) واليه تعزى أقدم ترجمة لابن رشد ، والتي بدأها في اسبانيا ثم استكملها حين انتقل إلى ايطاليا.
🔼 والدليل الثاني :
🔹 نشأة الترجمة الرسمية والمقصود بها القيام بالترجمة بصفتها جزءاً من السياسة العامة للدولة، اما بهدف تفخيم الامة الاسبانية الحديثة الظهور، او بهدف رد المسلمين الاسبان الى النصرانيةوربط الكنائس الشرقية بروما بعد توحيدها،
ولتحقيق ذلك، كان لا بد من تعلم العربية، فقد أطلع بطرس الجليل (رئيس دير كلوني) اثناء زيارته الى اسبانيا في مهمة دينية عام 1141م على بدايات الصراع المرير بين الإسلام والنصرانية في الاندلس، وكان ذلك اثناء حكم الموحدين .
وتوصل الى ان القوة المسلحة لوحدها لا تجدي نفعاً في محاربة الإسلام، وانما ينبغي اللجوء الى المنطق، وذلك بفهم الخصم اولاً، والاصغاء الى حججه وجدله ثانياً ، 😐
🔹وبما ان القرأن الكريم هو المرجع الاول لدى المسلمين، فقد تعين على الاوروبيين فهمه ولتحقيق هذه الغاية قام بطرس الجليل بتكليف (روبرت القطيوني) بترجمة القرأن الى اللاتينية وأجزل له العطاء، وقد لقيت ترجمته رواجاً واسعاً.
هذا فضلاً عن قيام بطرس الجليل بشراء كل المخطوطات المترجمة من قبل هرمان الكارنثي، وروبرت القطيوني وبيتر الطليطلي، والتي تعرف بـ(مجموعة طليطلة) والتي هي عبارة عن ترجمات لمخطوطات عربية عن الإسلام،
كما ضمت القرأن الكريم وحياة الرسول محمد (صلى الله عليه وسلم)، ووصفاً للخلفاء الاولين، ومناظرة بين رجل نصراني ومسلم تعرف بـ(مناظرة الكندي)،
🔹وقد بقيت هذه الترجمات مرجعاً ثميناً للغربيين الذين يودون فهم الإسلام، ففي القرن السابع عشر الميلادي كانت لا تزال ترجمة روبرت القطيوني للقرأن الكريم مستعملة لدى البعثات التبشيرية النصرانية، كما غدا رد الكندي في المناظرة المشهورة شائعاً في العصر الحديث .
🔹وبعد مرور خمس سنوات على هزيمة الموحدين في معركة العقاب عام 609هـ\1212م، والتي تعد بداية النهاية لسلطة الموحدين في الاندلس توالى سقوط حواضر الاندلس الواحدة تلو الاخرى كقرطبة واشبيلية ولم يبق سوى غرناطة كمملكة إسلامية وحيدة،
إبان ذلك إنتاب أساقفة وملوك الاسبان شعور عظيم بالثقة و أمل كبير في جعل شبه جزيرة إيبيريا كاملا اسبانية اللغة ونصرانية الديانة !
فانتشرت حركة الترجمة من العربية الى الاسبانية ولا سيما في عهد الملك الفونسو العاشر ، ملك ليون وقشتالة (1252-1284م)، فترجمت كتب كليلة ودمنة، وعشرات من كتب الفلك .
❗ولم تكن لغة الترجمات هي الاسبانية فحسب، بل لقد جعلها تبدو وكأن المؤلفين انفسهم كانوا من الاسبان ❗
😐 فقد سمي كتاب "غاية الحكيم" في التنجيم لمسلمة بن احمد المجريطي(ت:397هـ\1007م) مثلاً بـ" الحكيم الاسباني" 😐
😐 وكان لهذا اثره في قيام اللغة الاسبانية اولاً، ومن ثم تقدم الدراسات العلمية في اسبانيا وانتقالها الى اوروبا ثانيا، وأنشأ الفونسو الحكيم عام 1254م جامعة اشبيلية وخصصها لدراسة العربية واللاتينية .❗
--------------------------
🔸تركز سيل الترجمة بشكل اولي من موضوعات العلوم العقلية، ففي مجال الرياضيات فان الغرب مدين للحضارة الإسلامية بمعرفة الارقام وبضمنها الصفر الذي حل مشاكل كثيرة في العمليات الرياضية،
وكان اول من اخذ بالارقام العربية (جربرت دي اورياك) وادخلها اوروبا، وبعدها الف كتاب يشرح فيه استخدام الارقام العربية، وبعد فترة من الزمن تبنت اوروبا الارقام العربية نتيجة اعمال (ليوناردو دي بيزا) الذي توفي عام 1240م،
والذي كان قد درس الرياضيات على يد معلم عربي في المغرب العربي، واصدر كتاباً يشرح فيه نظام الأرقام العربية عام 1202م، وكان ذلك بداية تبني اوروبا للأرقام العربية وبداية علم الرياضيات الاوروبي .
🔹ومن اشهر الرياضيين العرب الذين عرفتهم اوروبا وترجمت مؤلفاتهم الى اللاتينية الخوارزمي الذي اشتهر في اوروبا بكتابه (الجبر والمقابلة) .
الذي ترجمه الى اللاتينية (روبرت الشستري) عام 1145م، وظل هذا الكتاب يدرس في المدارس والجامعات الاوروبية حتى القرن السادس عشر الميلادي،
🔹 ومن علماء العرب الذين لهم الفضل في مجال الجبر ابو بكر محمد بن جسن الكوجي (ت:407هـ\1016م) صاحب كتاب (الفخري في الجبر والمقابلة) .
وطور العرب علم الهندسة والمثلثات الكروية وحققوا تقدماً واضحاً وقاموا بترجمة كتاب إقليدس في الهندسة، وهذه الترجمة العربية نقلهاالاوربيون الى اللاتينية في القرن الثاني عشر الميلادي، وظلوا يتدارسونها الى اواخر القرن السادس عشر عندما عثروا على مخطوط من كتاب إقليدس باللغة اليونانية .
🔹 ومن علماء العرب الذين اشتهروا في هذا المجال جابر بن افلح الذي برز اسمه عام 545هـ\1150م تقريباً في مؤلفه "حول حساب المثلثات الكروية"،
وقاضي جيان، ابو عبد الله محمد بن معاذ الجياني (ت: 486هـ\1093م)
🔹واحرز اميران من اسرة بني هود بسرقسطة شهرة عظيمة لمواهبهما في الرياضيات والهندسة هما احمد المقتدر بالله، وأبنه يوسف المؤتمن الذي صنف كتاباً شاملاً في الهندسة سماه (الاستكمال) ؛
واعتمد فيه على عدد كبير من المصادر بما فيه المبادئ لإقليدس، والبيان والافلاك لثيودسيوسش ومنيلادس، والمخروطات لأبولونيوس، وكتاب ارخميدس في الكرة والاسطوانة، وشروح اوتيكيوس على كتاب ارخميدس في الكرة والاسطوانة ؛كما اعتمد مقالة ثابت بن قرة في الاعداد المتالفة، وكتاب البصريات لأبن هيثم،
ولم تكن معالجة الامير يوسف المؤتمن للمسائل الهندسية مقتصرة على مجرد إعادة انتاج ما في المصادر التي اعتمد عليها، وانما قدم في كثير من الحالات حلولاً اصيلة تثبت انه كان هندسياً بارعاً. وقد ترجم كتابه الاستكمال الى اللاتينية من قبل المترجم هوغو الشنتالي .
🔹 ومن علماء العرب الاخرين في علم المثلثات ابراهيم بارحيا (ت: حوالي 531هـ\1136م) الذي صنف كتاباً في علم المثلثات، ترجمه افلاطون التيفولي، وجعل عنوانه "كتاب المساحات" .
🔹وفي مجال علم الفلك والتنجيم، كان الارث الاندلسي غني في هذا المجال وكان هناك اتصالاً واضحاً في الدراسات الفلكية من القرن الرابع الى الثامن الهجري\ القرن العاشر الى القرن الرابع عشر الميلادي،
فقد درسوا مواقع الاجرام السماوية وحركاتها، وتوصلوا الى العديد من الاكتشافات العلمية، والفوا الكتب فيها،
وكان من اوائل علماء الفلك مسلمة بن احمد المجريطي (ت: 397هـ\1007م)، وفي النصف الاول من القرن الخامس الهجري\ الحادي عشر الميلادي،
🔹و كان هناك رياضيون فلكيون بارزون هما احمد بن محمد بن السمح (ت:426هـ\1035م)، وابي القاسم احمد بن عبد الله المشهور بإبن الصفار (ت: 426هـ\1035م) .
كما كان هناك منجم هو ابن الرحال، وفي منتصف ونهاية القرن السادس الهجري\ الثاني عشر الميلادي ظهر فلكيون بشكل متعاقب في اشبيلية هما جابر بن افلح، والبطروجي حيث برز الاول في كتابه "الاصلاح المجسطي" الذي ترجم الى اللاتينية والعبرية، اما الثاني فقد انتقد المفاهيم النظرية لبطليموس ..... يتبع بقيته
--------------------------------------------------------------------
الصورة : مسجد سرقسطة
تابعونا #تاريخالأندلسجواهر (9)
إرسال تعليق